С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
А вывод довольно простой - невозможно дословно переведя песню с одного языка на другой, полностью сохранить мелодию. Поэтому при сохранении музыки, мотива, переводчики просто обязаны изменить слова, не потеряв общего смысла её оригинала. Я, конечно, против полных переводов, и больше склоняюсь к просмотру мультфильмов в оригинале, но всё же нужно понимать, почему слова песни изменяют в дубляже.

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

А насчёт того, что мол музыка звучит громче, так оно и понятно, т. к. для перевода звуковую дорожку урезают, она теряет громкость и некоторые частоты, поэтому звучит совершенно по-другому. Так же есть такое понятие, как сведение. В оригинале всё звучит гармонично, т. к. всё делалось сразу и со взглядом на то, что будет подмешиваться к музыке. А слова переводной песни просто накладываются, а не сводятся нормально.

Метки: выход, вывод, мотив, мультфильм, опрос, перевод, план, приют, просмотр, смысл
Комментариев: 8