С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
В детстве мы все смотрели мультфильмы с гнусавым голосом переводчика, который нам так запомнился . Но в таком переводе было слышно все горячо любимые песни и голоса актеров. Сейчас я просто не могу смотреть мультфильмы с полным дубляжом, а уж когда переводят песни. Это ужасно. Так что сейчас смотрю только в оригинале - непередаваемый кайф .

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

А мне очень и очень понравился дубляж русалочки! когда смотришь в первый раз что не так а потом привыкаешь и уже ценишь этот дубляж и там кстати очень хорошо спеты песни и голос у ариэль красивый) а вот у красавицы и чудовище дубляж редкостная мерзость!

Метки: согласный, жаль, ладно, работник, переводчик, целый, знаменитый, частить, экран, аэродром
Комментариев: 8

Хорошие дубляжи были. В Геркулесе, в Тoy story например. А так сейчас конечно не то. Больше люблю прошлое голос за кадром. Тогда качественне переводили с интонациией)