С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Вот тут всем так не нравится дублированный перевод. а вы где покупали диски с этим самым переводом? одно дело купить на рынке пиратку и совсем другое дорогую лицензию. в лицензии голоса подобраны хорошо, песни переведены прекрасно. просто может мы все привыкли к тому переводу который мы слушали в детстве и все.

согласна. оригинал лучше намного. у меня сохранились старые касеты где перевода как такового нету вобще. переводчик пропускает слова, целые реплики, говорит одним голосом за всех героев. поэтому лучше или с мотреть с качественным дублированным (я не говорю что везде он будет супер удачный) или вобще в оригинале без перевода.

Метки: работник, переводчик, целый, знаменитый, частить, экран, аэродром, выход, вывод, мотив
Комментариев: 8

Самая бестовая озвучка, хде один мужик за всех говорит! Я тут на днях смотрела Король лев, так чуть не сдохла со смеху над его переводом песни Акуна матата! *РЖоД* А как попугай в Алладине орал султану "сам жри свое дерьмо, вонючий старикашка! " ? ! XD И тем боле ни какая светикова не сможет перепеть оригинальную английскую версию "пат оф ё волд")