С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Все мультфильмы - это единое, монолитное произведение искусства (если мы говорим о качественных мультфильмах) и в них важно всё, так что и японские мультфильмы (которые я иногда выборочно смотрю, как и всякий мультфильм или фильм) , многое теряют при их полном переводе. Так что ничего удивительного.

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

Вот только сейчас пересмотрела своего любимого Аладинчика! уж очень мой мозг привык к этому гнусавому переводу, что я с собой поделать ничего не могу. ну привыкла я к нему! что поделать) но другие мульты с таким переводом я не могу просто слушать! и это по тому, что в детстве дни напролет смотрелся только Аладин. А протоив дуближа я не имею ничего против, сейчас почти все дисневские мульты оч качественно переведены. Так что люди, вы просто привыкли к этому ужасному, гнусавому, но такому родному голосу)

Метки: опрос, перевод, план, приют, просмотр, смысл, субтитр, текст, фильм, шедевр
Комментариев: 8