С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
А я никак не способен привыкнуть к этим ужасным переводам. Впервые я начал учить усиленно инглиш с одной целью - посмотреть все эти мультфильмы на английском и сейчас я легко могу это делать. Я так завидую всем западноевропейцам и американцам, ведь нет ничего приятнене чем смотреть Король Лев, Тарзан и другие мульты в оригинале, а не с этим голосом, когда Джейн что-то говорит Тарзану мужским голосом.

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

Не знаю уж почему, но мне нравятся и хороший дубляж, и оригинальная версия песен, но никакого гнусавого перевода! К нему, конечно, привыкаешь, и шутки там порой забавне, но удовольствие от просмотра изначально подпорчено. А дубляж vs оригинал - бесполезный спор а ля что лучше - книга или фильм. Важно, чтобы был выбор, ведь правда? /поэтому к опросу предлагаю добавить пункт "Дубляж или оригинал"

Метки: перевод, план, приют, просмотр, смысл, субтитр, текст, фильм, шедевр, абрахам
Комментариев: 8