С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Olga Sakura, согласна насчет перевода песен, но лично мне очень не нравится то, что в дубляже их поют довольно криво, не всегда попадая в ноты, и как-то натянуто, будто их насильно заставили петь. И меня нереально бесит, когда неправильно переводят имена . Помнится, у меня на кассете был мульт "Коты-аристократы", и там одноголосый перевод - но не знаменитый гнусавый, а какой-то другой, мерзко-слащавый и вечно тормозящий. Так там почти всех переименовали: Томаса обозвали Ромео, Тулуза - Матиссом, и т. п.

Метки: приют, просмотр, смысл, субтитр, текст, фильм, шедевр, абрахам
Комментариев: 8