С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
А в русском дубляже Анастасию тоже называют Аней? Помнится, мне это всегда ужасно не нравилось, неужели в съемочной группе не нашлось ни одного русского, кто мог бы объяснить сценаристам, что сокращенно Анастасия - это Настя или хотя бы Ася, но уж никак не Аня.

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

Aeon -The White Joker- Estelio . Со съемочной группой все в порядке. Вобще то в мульте Анастасия росла в приюте и никто не знал е имени в том числе и она сама - у не же типа амнезия была т. е. потеря памяти. поэтому е назвали АНЯ! С таким же успехом е могли назват Таня или Маша или еще как нибудь. А в реальной жизни была женщина Анна Андерсон которая утверждала что она Анастасия - она 50 лет это доказывала и умерла уверенная в этом. на самом же деле Анна Андерсон во время войны потеряла память и жульки воспользовавшись тем что она похожа на Анастасию внушили ей это с целью получить вознаграждение! И уже после е смерти в 90-е годы провели исследование е останков и выяснили что никакая она не Анастасия. Ну а в мульте как всегда Хеппи Энд сделали - и слава Богу. представляю что было бы если бы мульты чисто по книгам писали например Собор Парижской Богоматери - в мульте тока 1% той жестокости которая показана в книге! Короче нет ничего удивительного что и в мульте е Аней назвали. а насчет дубляжа то ДА е там Аня зовут.

Метки: абрахам
Комментариев: 8