С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Полностью согласна) вчера и сегодня пересматривала любимые мультики, ужасно порадовали и сами мультики и столь знакомый голос из детства - голос переводчика) он не заглушает голоса героев, а просто очень удачно и ненавязчиво доносит до нас их фразы) Таким образом мультики из детства я предпочитаю смотреть без дубляжа, ведь они возвращают мне атмосферу беззаботного детства и ощущение сказки) а следовательно должны быть именно такими какими я смотрела их когда была мелкой)

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

Почти все Дисневские мультики переводились одним чуваком с таким гнусавым голосом (меня терзают смутные сомнения, что это был Гуревич) . видео кассета с Аладином была просмотрена рекордное кол-во раз (я иногда даже думаю, сколько лет своей жизни я потратила на пересмотр любимых мультов и кино) и ничто не заменит родной сердцу голос) Все оговорки и подозрительные звуки на заднем плане вьелись в мозг и смотреть дублированные фильмы как-то даже некомфортно.

Метки: гармоничный, согласный, жаль, ладно, работник, переводчик, целый, знаменитый, частить, экран
Комментариев: 8

Мама дорогая. Как вспомню "Тарзана" - Филипп Киркоров вместо Фила Коллинза - так мороз по коже. А тут еще и, прости Господи, Светикова. Жуть!