С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Я ПОНМАЮ почему слова в дубляже изменябт, но я не понимаю почему их изменяют и в одноголосом переводе - ведь там не придерживаются мелодии - например у меня был когда то одноголосый Король Лев так там так исковеркали смысл песни "The circle of life"= ( Дословно эта фраза переводится как Круг жизни - а перевели как Трудноти жизни я когда английского не знала долго пыталась понять че это за бредовая песня с приятной мелодией= ( Кстати я заметила - людям обычно нравится тот перевод который они услышали первым . Например я НИОГДА не смотрела Геркулеса в одноголосом переводе - у меня была кассета с дублированым переводом и мне вс равно насколько правильно там переведены песни (кстати текст там прикольно переведен) но мне этот перевод нравится. тоже самое с Анастасией. ) Кстати я не представляю себе Анастасию в одноголосом переводе - это типа у нас в России по английски все разговаивают (я конечно понимаю - мультик американский но я не моге себе преставить Русских говоящих на своей родине по английски) . )

Метки: вывод, мотив, мультфильм, опрос, перевод, план, приют, просмотр, смысл, субтитр
Комментариев: 8