С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Чаще всего сейчас одноголосые переводчики готовятся к переводу и не переводят с одного-двух дублей. Пишут тексты и всё такое. А тексты песен проще всего откуда-то взять. Мне так кажется. Я это заметил в мультфильме "Кошмар перед рождеством". Ну, чаще всего и правда, нравится тот, что первым услышат, но вот мне лично сперва за неимением других нравились одноголосые гнусавые перводы, потом я их не воспринимал, а только полный дубляж терпеть мог. Сейчас понял всю прелесть оригинала (ГОСПОДИ, в который раз я это тут уже пишу. ) . И песен, и оригинальных, прочувствованных голосов героев. Я когда свой любимый "Тарзан" посмотрле сперва в оригинале, а потом в дубляже долго отмахивался, потому что это ну не то. И актёры не те, и тембр голоса не тот, и эмоции уже не те. От песен Фила Коллинза мне хочется умилённо плакать, а от наших русских как-то одобрающе-сожалительно кивать и улыбаться.

Метки: мотив, мультфильм, опрос, перевод, план, приют, просмотр, смысл, субтитр, текст
Комментариев: 8