С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Брр, с меня хватило дубляжа Короля льва - все песни напрочь убили. Особенно как запела она Круг жизни - ужас. А Шрам - у него введь такой голос - у дублера не то.

А гнусавый переводчик - это да! ) Это детство - сейчас как его слышу, аж слезы умиления наворачиваются)

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

Запомнившийся с детства, до тошноты знакомый голос человека, переводвшего все мультики не затмят даже хорошие современные переводы полного дубляжа) Где-то год назад впервые увидела любимый мультик Бэмби с дублированным переводом - долго не могла привыкнуть. Кстати слышала, что вроде "официальный" его перевод и появился-то спустя десятки лет после выхода его в свет)

А в общем соглашусь с [Катюфффа [BAD ANGEL] Лапушинская].

Метки: ладно, работник, переводчик, целый, знаменитый, частить, экран, аэродром, выход, вывод
Комментариев: 8

Кстате да! Смотришь всё своё детство мультик на кассете с голосом мужика, а потом на DVD посмотришь, ржать прёт блин! Имена какие-то левые, голоса тупые писклявые! Уже не тот голос из детства! Я лично считаю что елси бы все знали английский, то статистика была бы другая. конечно нет ничего лучше чем смотреть все в оригинале, просто не все могут перевести.