С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)
Вобще, конечно, смотря кто переводит. У нас тоже неплохо переводят (простите заране, я ниче против оригиналов не имею) , но, например, я смотрела мультик про Покахонтас-а там такой перевод ужасный был! Озвучивал тот мужик, который в 90-х озвучивал все американские мульты и фильмы, гнусавый такой! Прикиньте мои чувства, когда Покахонтас начинает говорить, а е красивый голос заглушается и начинается эта фигня! Я чуть не заплакала, помню, так обидно было!

С какой озвучкой вам приятне смотреть мультфильмы? (опрос)

В последне время воспринимать начал только оригинальную английскую речь, но с субтитрами. Хотя свой любимый мульт "Тарзан" смотрел вобще без субтитров и был просто в восторге. А до этого только дубляж и воспринимал. Знаете, как-то с сёстрами младшими, когда они решили посмотреть только купленную "РУсалочку" с дубляжом, решил тож вспомнить детство, потому что помню, что на песне Part of Your World пробирало. И тут я в предвкушении. Мдя. Не то это, не то! Ладно ещё фильмы смотреть с полным дубляжом - там важна игра актёров. А в мультфильмах-то актёр только и играет, как голосом. В общем я за оригинальную речь. а уж тем боле за оригинальные песни. Хотя вот одинарный закадровый перевод "Новое обличие императора" и "Геркулес" вне всяческих похвал. Когда Аид произносит со смаком : "Лох! ", я просто не смог сдержаться.

Метки: частить, экран, аэродром, выход, вывод, мотив, мультфильм, опрос, перевод, план
Комментариев: 8