Субтитры.
Дубляж полностью убивает весь звук, еще и интонации зачастую неверные а одноголосный перевод иногда идет на такой же громкости как и оригинал, тогда вобще очень тяжело понять вобще звуковая дорожка это половина фильма, я не люблю смотреть покоцанное

Субтитры.

Я думаю, что если язык фильма английский, то субтитры имеют смысл, потому что подавляющая часть аудитории английским владет. А если фильм на китайском, то это, даст бог, 3 человека на зал. А читать субтитры всю ночь - убийство глаз.

С другой стороны, субтитры лучше одноголосного перевода в сто раз. Не знаю, зачем вобще им люди занимаются .

Пипл все схавает .

Метки: глаз, полседьмого
Комментариев: 1

Не, как раз для восточных языков с сабами гораздо интересне смотреть, у них очень сильно выраженая интонация

то же относится к итальянскому и испанскому Согласна, вот если например смотреть аниме с сабами, то совсем другое восприятие. а если кому-то тяжело читать всю ночь, то можн последний с дубляжем. еще что касается одноголосного перевода, то это действительно извращение какое-то.